近日,东北师范大学杨忠教授应邀在外113会议室举办“外国语学院学科专业建设专家指导会”,教学副院长主持,翻译研究方向、英语语言学研究方向的教师参加此次专家指导会。
杨忠教授以自身的翻译经验为引言,指出当代社会对翻译的要求,强调高质量翻译需要深厚的学识积累,并要求教师们关注翻译中的隐形关键点,例如:语篇翻译需要注意目的性、情景性、连贯性、互文性等四大性质。然后,杨忠教授阐释了翻译语篇的对等性,即见译文如见原著,翻译要追求与原著的近似性,要以交际活动、语用目的、符号资源为三大维度发挥译者的主体作用,转化原著内容,做到文化融通。最后,杨忠教授幽默风趣地给大家进行答疑解惑。
此次指导会,深化了老师们对职业翻译的认知,对提升高级外语人才的翻译专业化水平有较大的指导意义,扎实有效地推进了我院学科专业建设迈向新台阶。
(外国语学院)