11月11日下午,中国社会科学院文学所研究员、博士生导师、中国翻译协会副会长、中国世界华文文学学位学术委员会主任赵稀方应邀在我校孙中山礼堂第一学术报告厅做“明清译名之争”的学术讲座,外国语学院及文传学院的部分师生参与听讲。
赵博士引用电影里常见的一句话“Oh my god”,引入本次讲座的主题。紧接着,他举出明清对“god”一词的汉译争执导致康熙和罗马教皇交流终结,在当时引起了较为激烈的文化冲突与政治矛盾的例子,总结出“翻译政治”是“字字千金,惊心动魄”。随后,赵博士讲述了宗教文学里的译名学问,他认为中国教士将中国儒家文化与基督教教义结合起来,以此来协调国族身份和基督教信仰之间的冲突。为了更好地解释这一观点,他用图文并茂的方式讲述了霍米巴巴的故事,给同学们留下深刻的印象。最后,赵博士总结:“所谓“译名之争”,就是翻译问题,是一个思想史的现状。”
讲座在同学们热烈的掌声中落下帷幕。同学们纷纷表示从简单的文化现象背后了解到更深刻的文化意义,受益匪浅,今后对异国文化会有更清晰和客观的看法。